Friday, August 20, 2021

Macam-macam Tarjamahan

 1. Tarjamahan interlinier

        nyaeta tarjamahan ungal kecap, dumasar kana runtuyan kecap kana basa aslina. ieu tarjamahan teh gunana pikeun mikanyaho wangun jeung susunan kecap kana basa aslina jeung susunan kecap dina basa aslina unggal baris, bari teu kudu diajar heula basa sumberna.

2. Tarjamahan formal atawa harfiah

        nyaeta tarjamahan biasa (tradisional) anu mindahkeun basa naskah tina basa sumber bari teu merhatikeun kahususan basa sasaran . wangun basa aslina sabisa-bisa di pertahankeun sanajan sakapeung mah hartina sok karasa kurang merenah dina basa sasaran. ieu cara narjamahkeun teh ngupayakeun sasaruaan kecap antara basa sumber jeung basa sasaran dina aspek leksikal (kecap) jeung sintaksis (kalimah) 

3. Tarjamahan dinamis / fungsional

           nyaeta mindahkeun basa anu mertahankeun ma'na anu dikandung dina basa sumber , sarta merhatikeun kahususan dina basa sasaran. aya oge nu nyebut minangka " tarjamahan idiomatis"

4. Saduran 

        nyaeta hasil tarjamahan bebas ( free translation) anu mentingkeun amanat, tapi ngebrehkeun anu make kekecapan sorangan. anu kana wanda ieu tarjamahan teh aya dua nyaeta :

        (a) tarjamahan sastra 

        anu narjamahkeun karya sastra seperti puisi jeung drama kalawan museurkeun wangun puisi,       konotasi emotif, jeung gaya bebas.

        (b) tarjamahan faktual

        tarjamahan anu ngutamakeun nganalisis fakta, hususna dina widang usaha jeung teknologi

5. Tarjamahan budaya

        nyaeta narjamahkeun ma'na tapi ngaluyukeun jeung kabudayaan sasaran. mindeng diwuwuhan inpormasi anu teu kaunggel dina basa sumberna.disebut oge nafsirkeun deui nurutkeun kabudayaan

jadi, eusi tekna diebrehkeun deui make kekecapan sorangan luyu jeung konteks kabudayaan anu narjamahkeun jeung nu maca dina bisa sasaran ieu tarjamahan.

6. Tarjamahan otomatis

         nyaeta ngagunakeun alat pikeun mindahkeun basa hiji naskah tina basa sumber kana basa sasaran. ku cara ieu pagawean narjamahkeun teh jadi leuwih enteng.


Latihan

terjemahkeun kana bahasa sunda carita pondok di handap ieu !!!

Teman yang Baik

Rina dan Dini dikenal sebagai sahabat baik yang populer di sekolah. Meskipun berbeda kelas, tapi mereka selalu menghabiskan waktu istirahat bersama. Tidak ada yang meragukan eratnya persahabatan di antara mereka.

Meski berbeda karakter, tetap tidak menghalangi kedekatan mereka. Rina merupakan seorang siswi pendiam yang tidak akan populer jika tidak bersama Dini. Sedangkan Dini cenderung seperti seorang pembual yang hobi memamerkan barang-barang milik Rina.

Suatu hari pada sebuah acara pengundian hadiah, Rina terpilih menjadi salah satu pemenang. Ia datang bersama Dini. Di sana para pemenang diperbolehkan untuk memilih sendiri hadiah berupa voucher belanja dengan berbagai nominal.

Dari lima pemenang terpilih, Rina mendapat giliran keempat untuk mengambil hadiah. Rina melihat pemenang yang akan mengambil hadiah setelahnya, yaitu seorang ibu berpakaian lusuh dengan keempat anaknya yang masih kecil. Ia kemudian melihat voucher yang tersisa.

Melihat nominal pada voucher yang tinggal dua pilihan, ia memilih voucher belanja dengan nominal paling rendah kemudian berbalik dan tersenyum pada ibu dan empat anaknya. Hal ini membuat Dini terkejut dan menganggapnya bodoh.

Dini kemudian mencoba menguji Rina dengan uang yang ia bawa. Ia meminta Rina untuk mengambil salah satu uang yang ia sodorkan. Sedikit bingung, Rina mengambil uang dengan nominal paling rendah.

Keesokan harinya Dini bercerita kepada teman-temannya tentang kebodohan Rina. Untuk membuktikannya, Dini memanggil Rina ke hadapan teman-teman kelasnya.

“Hai, Rin, aku ada uang nganggur nih. Kamu pilih yang mana? Aku kasih buat kamu.” Dini menyodorkan uang sejumlah Rp10.000 dan Rp20.000 kepada Rina.

Rina pun mengambil Rp10.000 dari Dini. Dini dan teman-temannya tertawa dan mengatakan bahwa Rina bodoh. Peristiwa ini tidak hanya terjadi satu atau dua kali. Beberapa teman Dini juga ikut-ikutan melakukan hal itu.

Rina tetap diam dipermalukan seperti itu. Dan setiap kali dipaksa untuk memilih, ia selalu bersikap tenang dan memilih uang dengan nominal yang paling rendah. Ia juga ikut tertawa ketika orang-orang menertawakannya.

Hingga suatu hari ketika Dini memamerkan kebodohan Rina pada salah seorang kakak kelas terpopuler bernama Rifki dihadapan teman-teman kelasnya. Dini kembali menyodorkan uang, kali ini bernominal Rp50.000 dan Rp100.000, kepada Rina dan memintanya memilih.

Lagi-lagi Rina memilih uang dengan nominal terendah. Semua orang tertawa, menertawakan Rina yang hanya tertunduk, kecuali Rifki. Ia tertegun mengamati siapa sebenarnya yang sedang membodohi siapa.

“Lihat, Kak. Teman baikku yang satu ini unik kan?” kata Dini kembali mulai mempermalukan Rina.

“Ya, dia memang unik dan cerdas. Jika saja ia memilih uang dengan nominal tertinggi dari awal, maka kalian tidak akan mau bermain dengannya bukan? Cobalah kalian hitung berapa ratus ribu yang sudah kalian keluarkan cuma-cuma,” kata Rifki.

Dia pintar, memilih bersabar untuk mengambil keuntungan lebih. Jadi, sebenarnya siapa yang sedang membodohi siapa?” lanjut Rifki tertawa.

Semua orang terdiam mendengar penjelasan dari Kak Rifki. Seketika mereka merasa telah melakukan hal bodoh yang sia-sia. Sedangkan Rina tersenyum memandang Kak Rifki yang berbalik menertawakan Dini dan teman-temannya.

Pada akhirnya, bagi Rina teman yang baik itu selalu ada memberikan tambahan penghasilan tak terduga meski harus dibayar dengan kesabarannya. Tapi tidak apa-apa, setiap perbuatan pasti ada bayarannya dan perbuatan Dini dibayar dengan uang serta rasa malu.

Sunday, August 1, 2021

TARJAMAHAN

 

MAHAM EUSI TEKS TARJAMAHAN

Narjamahkeun asal kecapna tarjamah, nyaéta ngarobah tina hiji basa ka basa anu séjén kalayan teu ngarobah harti jeung maksudna. Istilah lain narjamahkeun sok aya ogé anu nyebut alih basa atawa transliterasi. Proses narjamahkeun , boh karya ilmiah atawa karya sastra biasana hasilna téh di usahakeun sangkan papak (sarua ) pisan jeung hasilna.

Narjamahkeun the bisa kana rupa-rupa , asal urang boga kamampuh dina basa anu rék ditarjamahkeuna. Upama urang rek narjamahkeun basa sunda kana abasa indonésia atawa basa sunda , atawa basa sunda ka inggris.

Aya tilu kamampuh basa anu kudu kacangking upama urang rék narjamahkeun, diantara: 

a.  Kamampuh gramatikal, nyaéta bisa maham pangaweruh ngenaan kekecapan, nyusun kalimah, nyusun éjahsn, jeung paragraph nepi ka inpormasi the bisa katepikein.

b. Kamampuh sosiolinguistik, nyaéta maham ngenaan kalungguhan hiji basa dina kahirupan sapopoé masyarakat pamakéna. Umpamana waé basa sunda aya istilah kacapi, naha aya dina bhs inggrisna.

c.  Kamampuh sémantik, nyaéta kamampuh dina ngaguar harti jeung makna téks nu rék ditarjamahkeun. Umpamana waé dina basa sunda aya babasan kurung batok , naon dina tarjamahan Bahasa indonésia na/ naha bisa di tarjamahkeun  jadi sangkar tempurung kelapa. Tangtu ditarjamahkeu  teh kudu jadi katak dalam tempurung , nu hartina sarua jeung kurung batok, nyaéta langka indit-inditan,.

 

Aturan dina narjamahkeun aya dua, nyaéta :

1.      1.  Narjamahkeun ngan sakecap nyaéta narjamahkeun sakecap-kecap anu dumasar kana kamus, euweuh dirobah hartina sabab hartina bakal sarua persis jeung harti asalna.

2.      2.  Narjamahkeun sakalimah nyaéta narjamahkeun sakalimah-sakalimah tina basa asal kana basa tujuan n u merhatikeun maksud nu aya dina eta kalimah asalna.